Može li strojno prevođenje zamijeniti prevoditelje?

22/11/2017

U posljednje se vrijeme sve češće može čuti o napretku na području strojnog prevođenja. Na internetu već postoji mnoštvo stranica na kojima jednostavno možete zalijepiti tekst koji želite prevesti, odabrati ciljani jezik i za nekoliko sekundi imat ćete gotov prijevod. Čini se jednostavno, ali postavlja se pitanje koliko je taj prijevod točan i je li on preveden u duhu jezika.


Napredak programa za strojno prevođenje
Već u prošlom stoljeću počeli su se pojavljivati programi čiji je cilj bio u potpunosti zamijeniti prevoditelje i zanimanje učiniti nepotrebnim. Tvrtke kao što je Systran 90-ih su godina počele raditi na programima u koje bi se samo ubacio tekst, a rezultat bi bio gotov prijevod. Najpoznatiji takav program zasigurno je „slavni“ Google Translate, projekt tvrtke Google koji se i danas razvija svakim danom.

Programi ne mogu razmišljati
Svaki program napravio je čovjek te radi samo ono što mu je naređeno – isto se odnosi i na programe za strojno prevođenje. Prevoditeljstvo je zanimanje koje zahtijeva razmišljanje, prilagođavanje novim situacijama, kreativnost, ali i točnost. Problem je što računalni programi nisu napravljeni da budu kreativni pa bi, primjerice, prevođenje književnosti predstavljalo poprilično veliku prepreku. Također, prevoditelj se nerijetko može naći u situaciji da za jednu riječ ili izraz postoji više različitih prijevoda te ovisno o kontekstu treba odabrati najbolji, a i sami ste se sigurno uvjerili da računalo to često nije u stanju napraviti.

Količina posla uključena u stvaranje potpuno funkcionalnog programa
Iako najpoznatiji programi za strojno prevođenje nude i po stotinu najpoznatijih jezika, potrebno je puno više od toga da bi program u potpunosti zamijenio prevoditelje. Na svijetu postoji oko 7000 jezika, a idealan program za prevođenje morao bi sadržavati svaku riječ svakog od tih jezika. Uz to, trebao bi poznavati pravopis i gramatiku te pokrivati teme od svakodnevnog govora do stručnih područja kao što su biologija, kemija, fizika itd. Naravno, za takav projekt bio bi potreban velik broj ljudi i mnogo godina rada.

Jezici se mijenjaju
Poznata je činjenica da se jezici s godinama mijenjaju i napreduju. Neprestano se uvode nove riječi i izrazi. Gramatika i pravopis samo za hrvatski jezik izlaze svakih par godina. To se nadovezuje na prošlu točku pa bi programi zahtijevali i neprestano ažuriranje svakog jezika. Riječi dobivaju nova značenja, primjerice, riječ „gay“ nekad je na engleskom jeziku označavala sreću i veselje, a u današnje vrijeme označava seksualnu orijentaciju. Takve i slične stvari za jedan računalni program bilo bi teško, ako ne i nemoguće, pratiti.

Prevođenje stručnih tekstova
Za prevođenje stručnih tekstova iz područja kao što su medicina, pravo i sl., prevoditeljima su potrebne godine iskustva, rada i usavršavanja. Iako računalo veći tekst kao što su ugovori ili medicinska dokumentacija može prevesti puno brže, krivi prijevod kod odabira riječi, što je najučestalija greška kod strojnog prevođenja, može imati velike posljedice. To su tekstovi u kojima je preciznost svake riječi od ključne važnosti za razumijevanje teksta i za očekivati je da računala u tim situacijama još dugo neće zamijeniti ljude.

Razlika između CAT alata i strojnog prevođenja
Strojno prevođenje zamišljeno je kao potpuna zamjena ljudskom radu, no za razliku od njega u prevoditeljskoj industriji već se dugo koriste programi za računalno potpomognuto prevođenje, poznatiji pod nazivom CAT alati, prema engleskoj kratici za izraz Computer Assisted Translation. Takvi programi automatski dohvaćaju dijelove teksta koji su već prevedeni i upozoravaju na terminološke i tehničke nedosljednosti te time olakšavaju i ubrzavaju rad prevoditelja, a klijenti dobivaju kvalitetniji prijevod uz manje troškove. Prevoditeljska agencija Sinonim koristi CAT alate, a direktor prevoditeljskih poslova Mario Džido naglašava: „Uz CAT alate i programi za strojno prevođenje mogu u nekim slučajevima poslužiti kao pomoću radu, ali uloga prevoditelja i lektora u procesu osiguranja kvalitete i dalje je ključna i nezaobilazna.“ Primjerice, prevoditelj može dobiti „kostur“ teksta koji zatim treba dodatno oblikovati, izmijeniti i prilagoditi jer tehnologija još uvijek nije na dovoljno naprednoj razini da gotov prijevod ne treba temeljito doraditi stručna osoba.

S obzirom na sve što je rečeno, može se zaključiti da strojno prevođenje u skoroj budućnosti neće zamijeniti prevoditelje, ali napredak tehnologije zasigurno može biti od velike pomoći te skratiti i pojednostavniti proces prevođenja. Koliko god tehnologija napredovala, na kraju će uvijek biti potrebna ljudska ruka, odnosno osoba koja će tekst pregledati i doraditi.

www.sinonim.hr

Podjeli:
Tagovi:

Newsletter

Hosted by Mydataknox